رسائل إلى عاشق مبتدئ

Feet - Tom Sierak

Feet – Tom Sierak

رياض حمَّادي

للحب عدة وجوه

الوجه الأول

أعرف يا حبيبتي أن الأنثى -عند كل الكائنات, ومنذ عصر لا يعرف أحد متى بدأ- تحب موقعها كطريدة, كضحية, كفريسة, هذا الموقع يضعها في المقدمة, والمرأة لا تحب فقط أن تكون في المقدمة, بل هي في المقدمة منذ زمن سحيق, هذا ما أخبرتنا به الأساطير وجاء العلم ليؤكده.

الحب يا حبيبتي, مثل الجَنة أيضاً -في قصيدة الماغوط وهو يرثي السياب- “للعدائين وراكبي الدراجات”, وأنا لا أملك دراجة ولا أجيد قيادتها, ولستُ عدَّاءً. أستطيع أن ألاحقك لوقت محدود, فإن توقفتُ عن الجري فلا تظني أني قد توقفت عن حبك.

سأستمر في مشاهدتك وأنت تقومين بدورك الأزلي, تركضين والرجال خلفك, سأسير أيضاً خلفك لكن على مهل, وعند المحطة التي أجدك فيها وقد أشبعتِ فيها غريزة الجري سأفتح ذراعيّ لحضنك وقلبي لحبك.

إن وجدتكِ في أحضان آخر لن أتوقف عن حبك, سأحبك أكثر –لكن من بعيد- لأني أحب لك السعادة, كما أحبها لنفسي. لن أشعر برغبة في تملكك, فمن يحب لا يكره, أو لا ينبغي له أن يكره. سأحبك أكثر لأنك وجدتِ محطتك, سعادتك التي ترتاحين لها, في أي مكان ومع من تحبين.

إن رحلتِ, لن أقول لك “وداعاً”, ولا “تباً لك”, سأشكر اللحظات التي جمعتني بك ولو كانت قليلة فقد كانت أسعد لحظاتي, سأشكر الحب الذي ملأتِ به حياتي ولو لساعات. سأقول:

“أيها الحب الذي جمعت بيننا شكراً لك”.

سأشكر الحب حتى لو كان من طرفٍ واحد, وأظل أشكرك لأن وجودك بقربي جعلني أشعر لأول مرة بالحياة, كنتُ ميتاً وتنفست بك, غريقاً وتنفستك, بعدك لن أموت على أمل أن أحظى بك يوماً أو أن ينسخ لي الحظ امرأة مثلك.

الوجه الثاني

استمر في القراءة

A Solo for Rita

GuitarBackWoman

A Solo for  Rita

Translated into English by : Saba Al-suleihi

Click here to read the original poem in Arabic

I dream of you as a piano
My fingertips on your waist

Here’s DO

I dream of you as a guitar
My fingers on your neck
Here’s Re
I dream of you as a flute
Lips on lips
Here’s Mi
I dream of you truly – In my dreams you come true
Body on body
 Here’s La
We ascend the scale of our musical deligh
Fa
Sol
La
Si
    Restoring our saga to its former note

استمر في القراءة

A normal INSAN

A normal INSAN

When only a letter

– a small alphabetical letter –

save you from getting insane

Then delete it

To be  human being

Happy under the rain

Like a child

No one can add it to your identity again

Only one small letter

Can save you from getting insane

To be just a man

A normal INSAN

Like any other one

Happy under the sun

When only a love music song

Can save the universe

So let the music commence

  swaying it again and again and again

dance it , no one can stop it

From now on

You  are just a man

A normal INSAN

Neither a masculine nor a feminine

When an unfinished word

can take out your  pain

Then write it in all tongues

 again and again and again

You are just a man

A normal INSAN

Not insane

9/10/2011

 * The first meaning of “man” in the dictionary is “human being” = Insan in Arabic.

* The poem employs the phonetic similarity (assonance) between the two Arabic and English words (Insan in Arabic which means “human being” and the word ” insane” which means “crazy or mad” in English ) 

At The Last Watch

At The Last Watch

  Rabindranath Tagore

( Translated into Arabic By : Riyadh Hammadi )

***

Pity, in place of love,
That pettiest of gifts,
Is but a sugar-coating over neglect.

Any passerby can make a gift of it

To a street beggar
Only to forget the moment the first corner is turned.
I had not hoped for anything more that day.

You left during the last watch of night.

I had hoped you would say goodbye,

Just say ‘Adieu’ before going away,

What you had said another day,
What I shall never hear again.

In their place, just that one word,
Bound by the thin fabric of a little compassion
Would even that have been too much for you to bear?

When I first awoke from sleep

My heart fluttered with fear
Lest the time had been over.

I rushed out of bed.
The distant church clock chimed half past twelve

I sat waiting near the door of my room
Resting my head against it,
Facing the porch through which you would come out.

Even that tiniest of chances

Was snatched away by fate from hapless me;

I fell asleep
Shortly before you left.
Perhaps you cast a sidelong glance

At my reclining body
Like a broken boat left high and dry.

Perhaps you walked away with care

Lest you wake me up.
Awaking with a start I knew at once

That my vigil had been wasted
I realised, what was to go went away in a moment,
What was to stay behind stayed on

For all time.

Silence everywhere

Like that of a birds’ nest bereft of birds

On the bough of a songless tree.

With the lifeless light of the waning moon was now blended
The pallor of dawn
Spreading itself over the grayness of my empty life.
I walked towards your bedroom
For no reason.
Outside the door

Burnt a smoky lantern covered with soot,
The porch smelt of the smoldering wick

Over the abandoned bed the flaps of the rolled-up mosquito-net

Fluttered a little in the breeze.
Seen in the sky outside through the window

Was the morning star,
Witness of all sleepless people
Bereft of hope.

Suddenly I found you had left behind by mistake

Your gold-mounted ivory walking stick.
If there were time, I thought,
You might come back from the station to look for it,
But not because
You had not seen me before going away.

في الهزيع الأخير

__________________

مدونتي باللغة الإنجليزية هنــــــــــــــــــــــــــا